• 2015翻譯理論與實踐期末考查試卷 - 下載本文

    2015-2016學年度第一學期《翻譯理論與實踐》期末考查課試卷

    姓名__張健東___ 班級__師英5班_____ 學號_____201302010519_____

    Please translate the following novel into Chinese.

    譯文可寫在試卷空白處、背面或者用信紙謄寫粘在試卷上。

    The Strangers

    BY Mary Galvin and Roy Erickson

    [1]Louise's passing made the father and his son like strangers. Only her memory and the thought of her laughter could bring them together.

    [2]\the table. The boy was a brown and healthy-looking six-year-old, with an independent sturdiness that pleased his father. But looking into the child's eyes caused him pain. They were so reminiscent of Louise's. And it was too soon. It would pass after a while, of course, but right now he couldn't help remembering the number of weeks and days since death had silenced her laughter. [3]\suggestion several times before, but never before had Peter questioned the wisdom of it. \

    \they taste better that way,\Clinton said. \besides—\Then he stopped and frowned. \

    \face. He finished his milk and started on his pikelets. \with finality.

    [4]He waited for something to happen, but Clinton, braced to settle the issue, saw the absurd white rim of milk around the defiant mouth, and his heart softened. He wanted to take his napkin and wipe it off. But he felt awkward with his son, as though the sudden departure of Louise's loving from the house had made them strangers. He folded his napkin on his lap.

    [5]\He went into the living room and sat down. He stretched his legs in an effort of composure and picked up his newspaper. But he was unable to concentrate …

    [6]Louise, he thought. If she were here they'd all be laughing now, the three of them. Louise would see to that. He suddenly realised that he resented his son for forgetting so soon. But that was absurd! To a child a day was like a year, and sorrow was the business of yesterday.

    [7]Peter came into the room. Clinton watched him, pretending to read the paper. The boy went to the bookcase and took down a large book. He carried it to the centre of the floor and lay down in front of it. It was an art book with full-page colour illustrations. He started with the front of the book, as he always did, and studied each picture carefully, His chin was resting on his hands and the circle of milk was still around his small mouth, giving him a pathetic, clown-like look.

    [8]When he finished the book he turned back to the front page. Down in the corner, in her own handwriting, was Louise's name.

    Clearly and carefully, Peter traced each letter with his finger, the first name and the last. Then he turned and looked intently at his father, and Clinton knew there was something he wanted to say, something that had to be said delicately and subtly.

    \

    \\Clinton said. \gave it to her myself. As a matter of fact, she rather cherished that book.\

    [9]Peter's youthful gravity filled the room. He looked very small and alone. And then Peter said, using his father's phrasing, so foreign to his own vocabulary, \cherish this book, too.\loneliness sound irrelevant, as if it had no connection with the conversation.

    [10]Clinton swallowed to release the sudden tightness in his throat; the newspaper slid to the floor and he held his arms open to his son. \

    But Peter hadn't finished yet. \you don't want me to drink my milk without my pikelets, I won't do it. I mean if-\

    \of them. Now come here and let me wipe your mouth.\

    [11]Peter bounced across the room and in one second he was on the chair and in his father's arms. And they were laughing, both of them, just as they used to laugh when Louise was there.

    陌生人

    高爾文瑪麗,羅伊埃里克森著:

    路易絲的過世使父親和他的兒子像陌生人一樣。只有她的回憶,想起她的笑聲才能使他們緊密相連。

    “你為什么就著牛奶吃面包呢?”看著他的兒子在桌子對面,克林頓問道。父親看著那個有著棕色皮膚和健康長相而又獨立的6歲男孩,滿是喜悅之色。但孩子的那雙眼睛著實給他帶來了不少痛苦。不禁讓人聯想到路易絲的楚楚雙眸,也就在那一瞬間。當然也過了那么一段時間,但現在他卻情不自禁地想到自打死亡掩去她笑聲的數周日子。

    “甜面包和牛奶在一起的時候,你應該就著一起吃。”克林頓之前幾次就提出這個建議,但從來沒有被彼得質疑其智慧在先。 “為什么?”彼得問。

    “因為用那種方法嘗起來味道更好”,克林頓說。“而且除此之外”,他頓了一下,皺了皺眉頭。“因為我也這樣吃”他如是想道。

    “我不喜歡這樣的方式,”彼得說,小小的臉上滿是痛苦固執的表情。他喝完牛奶,開始吃他的甜面包。“我也不喜歡蘋果醬”他最后補充道。

    他等著什么事情發生,但是克林頓,準備起來解決問題,看到荒唐可笑而又充滿挑釁,一圈奶沫的嘴巴,他的心軟了下來。他有心拿起紙巾擦去,卻分明感受到了與的兒子尷尬,好像路易絲愛的突然離去使他們成為陌生人。他把紙巾疊在膝上。

    “擦擦你的嘴,”他突然道。他推開椅子,從桌子上起來,走進起居室,坐了下來,伸出腿,努力鎮靜下來,拿起了報紙,卻無法集中精力?

    路易絲,他想到。如果她在這里,他們三個都會笑了,路易絲會看到的。他突然意識到兒子這么快就忘記了自己的母親,因此他很反感,但卻如此荒謬!對于一個孩子一天就像是一年,而悲傷仿佛是昨天的事。

    彼得走進了房間。克林頓看了看他,假裝看著報紙。男孩到了書架上拿了一本很大的書,帶到了地板的中央,然后躺在地板上。這是一本帶有全彩色插圖的藝術書籍。他從前面開始看,正如他總做的那樣,并仔細研究每一張照片,他的手托在下巴上,牛奶圈仍在嘴巴的周圍,生生一副可憐的小丑樣子。

    當他看完這本書時,又翻到前面,在角落里,她獨有的筆跡,是路易絲的名字。

    彼得用他的手指清晰而又認真地劃過每個字母,從第一個名字到最后一個名字。然后他轉過身,專注地看著他的父親,克林頓知道他有話想說,要說精美和微妙的。

    “你喜歡那本書,對嗎?”克林頓問。

    “是的,”彼得說。沉默一會兒,然后他說:“這是我媽媽的,對嗎?” “是的,”克林頓說。我親自給了她。事實上,她很珍惜這本書。” 彼得的青春的力量充滿了房間。他看起來渺小而又孤單。然后彼得說,用他父親的話,但對他自己如此陌生的詞匯,“事實上,我也很珍惜這本書。”他在嘗試,克林頓猜測,他呼吁親情,孤獨的哭泣聽起來毫不相干,好像與談話沒有聯系。

    克林頓咽下他喉嚨里一個猝然間的緊繃;報紙滑落到地上,他張開雙臂,朝向兒子。“過來吧,彼得。”他說。

    但彼得還沒有說完,“如果你要我吃蘋果醬,我這就去,”他說。如果你想讓我就著牛奶吃面包,我不會做的。我的意思是-如果-“

    “我知道你的意思,”克林頓笑著說。你高興怎么做就怎么做。現在過來,讓我擦擦你的嘴。”

    彼得從房間里跳著穿過,只一秒鐘,他便坐在椅子上,擁入父親懷中。他倆都在哈哈大笑,就像路易絲在的時候一樣。





    日本黄色视频在线观看 - 在线观看 - 影视资讯 - 爱赏网